和合本
求你容我過去,看約但河那邊的美地,就是那佳美的山地和利巴嫩。』

當代聖經譯本
求你讓我過去看看約旦河那邊的佳美之地——那美好的山區和黎巴嫩。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
求你讓我過去,看看約旦河西的美地,就是那美好的山地和黎巴嫩。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主啊,求你准我過約旦河,去看看那邊肥沃的土地,壯麗的山區,和黎巴嫩山。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
求你容我過去,看約但河那邊的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。』

CNET中譯本
求你容我過去,看約旦河那邊的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
求爾容我渡約但、觀河西之美地佳山、及利巴嫩、