和合本
我只得死在這地,不能過約但河;但你們必過去得那美地。

當代聖經譯本
我將死在約旦河這邊,過不了約旦河。但你們必過去得到那片佳美之地。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我只有死在此地,不得過約旦河;你們卻可以過去,取得那美地作產業。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我會死在這裡,不能渡過約旦河;但是你們就要過河,佔領那肥沃的土地。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我只得死在這地,不能過約但河;但你們必過去得那美地。

CNET中譯本
我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我必死於此、不得渡約但、惟爾其濟、得彼沃土、