和合本
當神叫我離開父家、飄流在外的時候,我對他說:『我們無論走到什麼地方,你可以對人說:他是我的哥哥;這就是你待我的恩典了。』」

當代聖經譯本
上帝吩咐我離開家鄉到外面漂泊的時候,我對她說,『無論我們到哪裡,你都要說我是你哥哥,這就是你對我的恩情。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神叫我離開我父家,在外飄流的時候,我對她說:『我們無論到什麼地方去,你都要對人說:「他是我的哥哥。」這就是你待我的恩情了。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
所以,在上帝叫我離開故鄉,到異國流浪的時候,我告訴她:『無論我們到哪裡去,你要說我是你哥哥,這就是你對我的恩情了。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
當上帝叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:『我們無論走到什麼地方,你可以對人說:他是我的哥哥;這就是你待我的恩典了。』」

CNET中譯本
當 神叫我離開父家飄流在外的時候,我對她說:『我們無論走到甚麼地方,你可以對人說:他是我的哥哥;這就是你表示對我的忠誠了。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
昔上帝命我離父家、遨遊於外、我謂婦曰、所適之邦、必稱我為兄、是即待我以恩也、