和合本
將我們從那裡領出來,要領我們進入他向我們列祖起誓應許之地,把這地賜給我們。

當代聖經譯本
祂帶領我們離開埃及,為要把我們帶進祂起誓賜給我們祖先的這片土地。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
卻把我們從那裡領出來,為要領我們進入他向我們列祖起誓應許的地,要把這地賜給我們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他照著他對我們祖先許下的諾言,救我們離開了埃及,領我們到這裡,把這塊土地賜給我們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
將我們從那裡領出來,要領我們進入他向我們列祖起誓應許之地,把這地賜給我們。

CNET中譯本
將我們從那裡領出來,要領我們進入他向我們列祖起誓應許之地,把這地賜給我們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
導我出彼、俾入其所誓許我祖、錫我之地、