和合本
他為孤兒寡婦伸冤,又憐愛寄居的,賜給他衣食。

當代聖經譯本
祂為孤兒寡婦主持公道,關愛寄居者,供給他們衣食。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他為孤兒寡婦伸張正義,又把衣食給寄居的人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他為孤兒寡婦伸冤,愛護你們中間的外僑,供給他們吃的和穿的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他為孤兒寡婦伸冤,又憐愛寄居的,賜給他衣食。

CNET中譯本
他為孤兒寡婦伸冤,又憐愛寄居的,賜給他衣食。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
為孤寡行鞫、為羇旅施仁、賜之衣食、