和合本
「你們要將我這話存在心內,留在意中,繫在手上為記號,戴在額上為經文;

當代聖經譯本
「所以,你們要把我的這些吩咐銘記在心,繫在手上,戴在額上作記號;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「所以你們要把我這些話放在心裡,存在意念中;要繫在手上作記號,戴在額上作頭帶。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「所以,你們要記住這些誡命,銘刻在心。要把這些誡命繫在手上,戴在額上,提醒你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「你們要將我這話存在心內,留在意中,繫在手上為記號,戴在額上為經文;

CNET中譯本
你們要將我這話存在心內,留在意中,繫在手上為記號,戴在額上為經文;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故爾必以我言、藏於衷、存於心、繫於手以為號、戴於額以為飾、