和合本
你要謹守聽從我所吩咐的一切話,行耶和華你神眼中看為善,看為正的事。這樣,你和你的子孫就可以永遠享福。」

當代聖經譯本
你們要認真聽從我給你們的這些吩咐,做你們的上帝耶和華視為正與善的事,以便你們及子孫凡事順利,直到永遠。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你要謹慎聽從我吩咐你的這一切話,好使你和你的子子孫孫永遠得享福樂,因為你行了耶和華看為好為正的事。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們要忠實遵守我一切的命令,你們和子孫就會長久事事順利;因為你們做的事是對的,是上主─你們的上帝所喜歡的。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你要謹守聽從我所吩咐的一切話,行耶和華─你上帝眼中看為善,看為正的事。這樣,你和你的子孫就可以永遠享福。

CNET中譯本
你要謹守聽從我所吩咐的一切話,行耶和華你 神眼中看為善看為正的事,這樣,你和你的子孫就可以永遠享福。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我所命爾之言、當聽而守之、致行爾上帝耶和華所視為善為正者、而享福祉、爰及子孫、歷世靡暨、○