和合本
在耶和華你神所賜你居住的各城中,你若聽人說,有些匪類從你們中間的一座城出來勾引本城的居民,說:『我們不如去事奉你們素來所不認識的別神』;

當代聖經譯本

當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
有些匪徒從你中間出來,把本城的居民引離,說:『我們去事奉別的神吧。』那些神是你們素來不認識的;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版

“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有些人,就是彼列的兒女,從你們中間的一座城出來勾引本城的居民,說:『我們不如去事奉你們素來所不認識的別神。』

CNET中譯本
你若聽人說,有些匪類從你們中間的一座城出來勾引本城的居民說:「我們不如去事奉你們素來所不認識的別神。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
若聞一邑之中、有匪類出、誘居民曰、我其往事他神、乃爾所未識者、