和合本
自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。

當代聖經譯本
自己走到離孩子約一箭之遠的地方,對著孩子坐下,說:「我不忍心看著他死啊!」夏甲坐在那裡放聲大哭起來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
然後自己走開,在離開約有一箭之遠的地方,相對而坐,說:「我不忍眼看孩子死去。」就相對坐著,放聲大哭。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
自己跑到離孩子約一箭之遠的地方坐下。她自言自語:「我不忍看我的兒子死。」她坐在那裡,放聲大哭。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。

CNET中譯本
自己走開約有一箭之遠,相對而坐,心裡說:「我不要看著孩子死。」就相對而坐,放聲大哭。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
相去一矢、曰、我不忍見子死亡、相對而坐、揚聲號哭、