和合本
本城的長老就要打發人去,從那裡帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。

當代聖經譯本
他本城的長老要派人去把他帶回來,交給復仇的人,將他處死。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他本城的長老要派人去,把他從那裡帶出來,交在報血仇的人手中,好把他處死。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他本城的長老必須把他押解回來,交給報血仇的至親,處死他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
本城的長老就要打發人去,從那裡帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。

CNET中譯本
本城的長老就要打發人去,從那裡帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其邑之長老、必遣人執之、付於報復者之手、而致之死、