和合本
他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裡所有的人都要給你效勞,服事你;

當代聖經譯本
如果他們開城投降,城裡所有的人都要做你們的奴隸,為你們服勞役。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果那城以和平的話回答你,給你開門,城裡所有的人都要給你作苦工,服事你。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
如果他們打開城門投降,就得作你們的奴隸,替你們服苦役。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裡所有的人都要給你效勞,服事你;

CNET中譯本
他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裡所有的人都要給你效勞,服事你;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
如以和應、自啟邑門、則邑民必納貢而事爾、