和合本
把母牛犢牽到流水、未曾耕種的山谷去,在谷中打折母牛犢的頸項。

當代聖經譯本
去有溪流但無人耕種過的山谷,在那裡把牠的頸項打斷。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那城的長老要把母牛犢牽下去,到一個有活水長流的山谷,就是未曾耕種過、未曾撒過種的地方,在那裡要打折母牛犢的頸項。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
把牠拉到從未乾涸過的溪旁,在沒有人耕種過的地上打斷牠的頸項。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
把母牛犢牽到流水、未曾耕種的山谷去,在谷中打折母牛犢的頸項。

CNET中譯本
把母牛犢牽到流水、未曾耕種的山谷去,在谷中打折母牛犢的頸項。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
牽至活水之谷、其地未經耕種、則於谷中折犢之頸、