和合本
信口說他,說:我見你的女兒沒有貞潔的憑據;其實這就是我女兒貞潔的憑據。』父母就把那布鋪在本城的長老面前。

當代聖經譯本
誹謗她,聲稱她結婚時已經不是處女,但這裡有我女兒貞潔的憑據。』女方父母要把女兒新婚之夜用過的床單在長老們面前展開。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
捏造可恥的事譭謗她,說:「我發現你的女兒沒有貞潔的憑據。」其實這就是我女兒的憑據。』於是,他們就把衣服鋪在那城的長老面前。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
誣指她婚前不貞。其實,我這裡有物證可以證明她是處女。你們看看這塊初夜用的床單吧。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
信口說她,說:我見你的女兒不是處女;其實這就是我女兒貞潔的憑據。』父母就把那布鋪在本城的長老面前。

CNET中譯本
信口說她,說:『我見你的女兒沒有貞潔的憑據。其實這就是我女兒貞潔的憑據。』父母就把那布鋪在本城的長老面前。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謗以惡事、謂非童貞、然我女誠童貞、確據在此、遂展其布於長老前、