和合本
你摘葡萄園的葡萄,所剩下的,不可再摘;要留給寄居的與孤兒寡婦。

當代聖經譯本
你們摘葡萄時,摘過一次後不可再摘,要把剩下的留給孤兒寡婦和寄居者。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你收取葡萄園的葡萄以後,剩下的不可再摘,要留給寄居的、孤兒和寡婦。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們摘葡萄,摘了一次以後,不可再去摘剩下的;要把剩下的留給外僑,孤兒,和寡婦。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你摘葡萄園的葡萄,所剩下的,不可再摘;要留給寄居的與孤兒寡婦。

CNET中譯本
你摘葡萄園的葡萄,所剩下的,不可再摘,要留給寄居的與孤兒寡婦。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
既摘葡萄、毋得再摘、必歸賓旅及孤寡、