和合本
見當時作祭司的,對他說:『我今日向耶和華你神明認,我已來到耶和華向我們列祖起誓應許賜給我們的地。』

當代聖經譯本
你們要對當值的祭司說,『今天我們要向我們的上帝耶和華宣告,我們已經進入祂向我們祖先起誓要賜給我們的土地。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
去見當時作祭司的,對他說:『我今日向耶和華你的 神表明,我已經來到了耶和華向我們的列祖起誓應許要賜給我們的地。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們要去見值班的祭司,對他說:『現在我來感謝上主─我的上帝;我已經進入他向我們祖先應許要賜給我們的土地。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
見當時作祭司的,對他說:『我今日向耶和華─你上帝明認,我已來到耶和華向我們列祖起誓應許賜給我們的地。』

CNET中譯本
見當時作祭司的,對他說:「我今日向耶和華你 神明認,我已來到耶和華向我們列祖起誓應許賜給我們的地。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
見當時之祭司曰、我今敬告爾上帝耶和華、耶和華所誓許我祖、錫我之地、我已至之、