和合本
「我在你們中間是外人,是寄居的。求你們在這裡給我一塊地,我好埋葬我的死人,使他不在我眼前。」

當代聖經譯本
「我是寄居在你們這裡的異鄉人,請你們給我一塊地,我好埋葬我的亡妻。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「我是在你們中間寄居的外族人,求你們在你們中間給我一塊墳地作產業,使我可以埋葬我死了的人,使她不露在我面前。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「我是寄居在你們中間的外族人;請賣一塊地皮給我作墳地,好讓我埋葬妻子。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「我在你們中間是外人,是寄居的。求你們在這裡給我一塊地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。」

CNET中譯本
「我在你們中間是外人,是寄居的,求你們在這裡給我一塊地,我好埋葬我的死人。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我於爾中為賓旅、請以塚地與我、葬我死者、使之離我、