和合本
他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,以虛無的神惹了我的怒氣。我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨,以愚昧的國民惹了他們的怒氣。

當代聖經譯本
他們拜假神,讓我憤恨; 供虛無之物,惹我發怒。 我要藉無名之民挑起他們的嫉妒, 用愚昧的國民激起他們的怒氣。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們以不是神的神激動了我的憤恨,以虛無之物惹動了我的怒氣;我也以不是子民的人激動他們的憤恨,以愚昧的國民惹動他們的怒氣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們以「不算為神」的偶像激怒我;他們以假神惹我嫉恨。因此,我要以「不算為子民」的民激怒他們;我要以愚昧的國惹他們嫉恨。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們以那「不算為上帝」的觸動我的憤恨,以虛無的上帝惹了我的怒氣。我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨,以愚昧的國民惹了他們的怒氣。

CNET中譯本
他們以那不算為神的觸動我的憤恨;以虛無的神惹了我的怒氣。我也要以那不成子民的觸動他們的憤恨;以愚昧的國民惹了他們的怒氣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼以非神者觸我忌、以虛無者激我怒、我將以異族觸彼忌、以蚩氓激彼怒、