和合本
對他們說:「你們若有意叫我埋葬我的死人,使他不在我眼前,就請聽我的話,為我求瑣轄的兒子以弗崙,

當代聖經譯本
「如果你們真的准我安葬妻子,就請你們代我求瑣轄的兒子以弗崙,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
對他們說:「你們若有意使我埋葬我死了的人,使她不露在我的眼前,就請聽我的話,為我請求瑣轄的兒子以弗侖,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
說:「你們若願意我在這裡葬我的妻子,請叫瑣轄的兒子以弗崙
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
對他們說:「你們若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就請聽我的話,為我求瑣轄的兒子以弗崙,

CNET中譯本
對他們說:「你們若同意我埋葬我的死人,就請聽我說,為我求瑣轄的兒子以弗崙,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、爾若有意容我得葬死者、使之離我、則請聽我言、為我求瑣轄子以弗崙、