和合本
又說:「我今日所警教你們的,你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。

當代聖經譯本
「要謹記我今天警告你們的話,要吩咐你們的子孫謹遵這律法上的話。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
就對他們說:「我今日警告你們的一切話,你們都要放在心上,好吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的一切話。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
對他們說:「你們必須切實遵行我今天向你們頒佈的這些誡命,也傳授給你們的兒女,叫他們遵行。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又說:「我今日所警教你們的,你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。

CNET中譯本
又說:「我今日所警教你們的,你們都要放在心上,要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
摩西謂之曰、我今日告爾之詞、當存於心、命爾子孫、遵守斯律之言、