和合本
他論自己的父母說:我未曾看見;他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。

當代聖經譯本
為了聽從你的話,遵守你的約, 他們不畏冒犯父母, 捨棄弟兄,拋下兒女。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
利未人論到自己的父母說:『我沒有看顧他們』;他不承認自己的兄弟,也不認識自己的兒女;因為他們謹守你的話,持守你的約。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們對你表現的忠心勝過對自己的父母,兄弟,和兒女。他們遵行了你的誡命,堅守了你的約。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他論自己的父母說:我未曾看見;他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。

CNET中譯本
他論自己的父母說:「我未曾看見。」他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
言及父母、彼曰我未見之、不認兄弟、不識子女、乃因遵行爾命、謹守爾約、