和合本
凡你們腳掌所踏之地,我都照著我所應許摩西的話賜給你們了。

當代聖經譯本
我已把你們腳掌將踏之地都賜給了你們,正如我對摩西的應許。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們腳掌踏過的每一處地方,我都照著我應許摩西的賜給你們了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
照著我應許摩西的,你們走過的地方,我都要賜給你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
凡你們腳掌所踏之地,我都照著我所應許摩西的話賜給你們了。

CNET中譯本
凡你們腳掌所踏之地,我都照著我所應許摩西的話賜給你們了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡爾足所履之處、我悉以錫爾、如我昔與摩西所言、