和合本
「我主請聽。值四百舍客勒銀子的一塊田,在你我中間還算什麼呢?只管埋葬你的死人吧!」

當代聖經譯本
「我主,請聽我說,四公斤半銀子的地對你我來說算什麼呢?去安葬你的妻子吧!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「我主,請聽我說,一塊值四百塊(四千五百克)銀子的田地,在你我之間,算得什麼呢?你埋葬你死了的人吧。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「先生,那塊地不過值四百塊銀子,你我之間,那算得了甚麼?請把你的妻子葬在那裡吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「我主請聽。值四百舍客勒銀子的一塊田,在你我中間還算什麼呢?只管埋葬你的死人吧!」

CNET中譯本
「我主請聽,值四百塊銀子的一塊田,在你我中間還算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾我之間、何足算哉、請葬死者、