和合本
吩咐百姓說:「你們看見耶和華你們神的約櫃,又見祭司利未人抬著,就要離開所住的地方,跟著約櫃去。

當代聖經譯本
「你們看見做祭司的利未人抬著你們上帝耶和華的約櫃出發時,就要起身跟在後面。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
吩咐人民說:「你們看見耶和華你們的 神的約櫃,又看見抬約櫃的利未支派的祭司的時候,就要從你們所住的地方出發,跟在約櫃後面走。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
吩咐人民說:「你們看見利未支族的祭司們抬著上主─你們上帝的約櫃前進時,你們要拔營,跟他們前進。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
吩咐百姓說:「你們看見耶和華─你們上帝的約櫃,又見祭司利未人抬著,就要離開所住的地方,跟著約櫃去。

CNET中譯本
吩咐百姓說:「你們看見耶和華你們 神的約櫃,又見祭司利未人抬著,就要離開所住的地方,跟著約櫃去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
諭民曰、爾見利未人祭司舁爾上帝耶和華之約匱、則離爾所、從諸其後、