和合本
耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上輥去了。」因此,那地方名叫吉甲(就是滾的意思),直到今日。

當代聖經譯本
耶和華對約書亞說:「今天我除去了你們在埃及受的羞辱。」因此,那地方叫吉甲,沿用至今。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華對約書亞說:「我今日把埃及的恥辱從你們身上輥去了。」因此,那地方名叫吉甲(「吉甲」意即「輥」),直到今日。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主對約書亞說:「今天,我除掉了你們在埃及作奴隸的恥辱。」因此,到今天,那地方還叫做吉甲。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上輥去了。」因此,那地方名叫吉甲,直到今日。

CNET中譯本
耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上滾去了。」因此,那地方名叫吉甲,直到今日。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華諭約書亞曰、埃及之辱、我今使之轉離乎爾、故其地名曰吉甲、至於今日、○