和合本
他們回到約書亞那裡,對他說:「眾民不必都上去,只要二三千人上去就能攻取艾城;不必勞累眾民都去,因為那裡的人少。」

當代聖經譯本
他們偵察回來後對約書亞說:「那裡的居民很少,我們不必勞師動眾派所有的人上去,只要派兩三千人上去便可以攻取艾城。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們回來,對約書亞說:「不需要全體人民都上去;只要大約二三千人就可以上去攻打艾城了;不必勞動全體人民都上那裡去,因為那裡的人很少。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
回來向約書亞報告說:「我們用不著全民出動攻打艾城,只用兩三千人夠了,因為城裡的人丁不多。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們回到約書亞那裡,對他說:「眾民不必都上去,只要二三千人上去就能攻取艾城;不必勞累眾民都去,因為那裡的人少。」

CNET中譯本
他們回到約書亞那裡,對他說:「眾民不必都上去,只要二三千人上去,就能攻取艾城;不必勞累眾民都去,因為那裡的人少。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
返見約書亞曰、艾人維寡、毋勞民眾皆往、二三千人斯可擊之、