和合本
他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城;因為他們必說:『這些人像初次在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑,

當代聖經譯本
他們必定乘勝追擊,我們便引他們離城,因為敵人一定會以為我們又像上次一樣臨陣逃跑。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們必定出來追趕我們,我們就把他們引出城來,因為他們必定說:『這些人像前一次一樣在我們面前逃跑了。』所以我們要在他們面前逃跑。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們會追趕我們,我們要誘他們遠離那城。他們會以為我們會像上次那樣在他們面前逃跑。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城;因為他們必說:『這些人像初次在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑,

CNET中譯本
他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城,因為他們必說:『這些人像初次在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
誘之出而追我、遠離其邑、自謂其人遁逃如昔、