和合本
將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上;他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。

當代聖經譯本
穿著縫補過的舊鞋和破爛衣服,帶著又乾又發黴的餅,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
腳上穿著補過的舊鞋,身穿舊衣服,所帶的食物又乾又碎。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
自己又穿上破衣服和補過的舊鞋子,帶著又乾又發霉的麵包。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上;他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。

CNET中譯本
將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上。他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
足著舊而且補之履、身服舊衣、所備之餅、則乾而霉焉、