和合本
那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近他。他下到井旁,打滿了瓶,又上來。

當代聖經譯本
利百加長得非常美麗,是個處女,沒有男人親近過她。她下到井旁,把水罐盛滿了水後上來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那少女容貌非常美麗,還是個處女,沒有男人親近過她。她下到水泉那裡,打滿了水瓶,又上來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
麗百加是一個美麗的女孩子,還是處女,沒有人親近過她。她下到井邊,把水罐裝滿了水就上來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。

CNET中譯本
那女子極其美麗,還是處女,未曾有人親近她。她下到井旁打滿了瓶,又上來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
女容甚麗、尚為處子、未曾適人、臨井汲水、盈缾而上、