和合本
說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裡有我們住宿的地方沒有?」

當代聖經譯本
對她說:「請問你是誰的女兒?你父親家裡有地方讓我們住宿嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
然後問她:「請你告訴我,你是誰的女兒?你父親的家裡有地方給我們住宿沒有?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那人問:「請告訴我,你父親是誰?你父親家裡有地方讓我們過夜嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裡有我們住宿的地方沒有?」

CNET中譯本
說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裡有我們住宿的地方沒有?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謂之曰、汝誰氏女、請告我、汝父之家、有隙地以寓我乎、