和合本
便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為什麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」

當代聖經譯本
便對他說:「你這蒙耶和華賜福的人,請到我家。為什麼站在外面呢?我已經為你預備好了房間,也為駱駝預備了地方。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
拉班說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來吧,為什麼站在外面呢?我已經收拾好了房間,也為駱駝預備了地方。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
對他說:「請跟我到家裡去。你是上主賜福的人,為甚麼站在外面?我已經為你們準備好房間,也為駱駝準備了地方。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為什麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」

CNET中譯本
便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
語之曰、爾蒙耶和華錫嘏者、請入、奚?於外、我已備室、駝亦有所、