和合本
把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」

當代聖經譯本
他們備好了晚餐給他吃,老總管卻說:「不,等我說明來意後再吃。」拉班說:「請說。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
然後在他面前擺上食物,但那人說:「除非等我說完了我的事,我不會吃。」拉班說:「請說。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
飯菜都擺好了,那人說:「請等我說完我主人吩咐我說的話,我才吃飯!」拉班說:「請說吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」

CNET中譯本
當食物擺在他面前,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
陳食其前以食之、僕曰、吾事未述、不敢先食、曰、請述之、