和合本
只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。

當代聖經譯本
可是,瑪拿西人沒能把這些城邑的迦南人趕走,因為他們執意不肯離開。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
可是瑪拿西的子孫卻不能把這些城的居民趕走,迦南人決意住在那地。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但瑪拿西人沒有把那些城裡的居民趕走,因此迦南人仍然住在那地。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。

CNET中譯本
只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
斯邑之民、瑪拿西人不能逐之、迦南人執意居其地、