和合本
他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裡,給我的兒子娶一個妻子。

當代聖經譯本
他說,『我一向事奉的耶和華必會派天使與你同行,使你一路順利,為我兒子在家鄉的親族中物色妻子。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他回答:『我行事為人都在他面前的耶和華,必差派他的使者與你同去,使你的道路亨通,你就可以從我的族人和我的父家,給我的兒子娶一個妻子。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他回答:『我所敬拜的上主會差遣天使與你同行,使你完成任務。你會在我的故鄉,我親族家中替我的兒子娶一個妻子。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的天使與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裡,給我的兒子娶一個妻子。

CNET中譯本
他就說:『我在他面前行走的耶和華必要差遣他的天使與你同去,叫你的旅途通達,你就得以在我父家,我本族裡給我的兒子娶一個妻子。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
主曰、我所事之耶和華、將遣厥使偕爾、賜爾坦途、可於父家戚屬中、為子娶室、