和合本
窺探的人看見一個人從城裡出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」

當代聖經譯本
探子看見一個人從城裡出來,就對他說:「請你告訴我們進城的路,我們必善待你。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
窺探的人看見一個人從城裡出來,就對他說:「請你把進城的路指示我們,我們必恩待你。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
探子看見一個人從城裡出來,就問他:「請告訴我們怎樣進城,我們不傷害你。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
窺探的人看見一個人從城裡出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」

CNET中譯本
窺探的人看見一個人從城裡出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
偵者見一人自邑出、謂之曰、入邑之路、請爾示我、我必善待爾、