和合本
因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的神必作你們的網羅。』」

當代聖經譯本
因此,我告訴你們,我必不趕走這裡的居民,他們必成為你們肋旁的刺,他們的神明必成為你們的網羅。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因此我又說:『我必不把他們從你們面前趕走,他們要作你們的敵人,他們的神要作你們的網羅。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
所以,我告訴你們,你們往前推進的時候,我不把那地的居民趕走。他們要成為你們的仇敵;他們的神明要誘你們陷入羅網。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的眾神必作你們的網羅。』」

CNET中譯本
因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出。他們必作你們肋下的荊棘,他們的神必作你們的網羅。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故我又曰、必不逐斯民於爾前、彼將為爾?下之棘、其神將為爾擭、