和合本
對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟著他下去,把守約但河的渡口,不容摩押一人過去。

當代聖經譯本
以笏對他們說:「跟我來!耶和華已經把仇敵摩押人交在你們手中了。」於是,眾人跟著他佔領了通往摩押的約旦河各渡口,不許任何人渡河。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
對他們說:「你們跟隨我,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」他們就跟隨他下去,攻取約旦河的渡口,攔截摩押人,不讓一個過去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
命令他們說:「跟我來!上主把你們的仇敵摩押人交在你們手中了。」他們就跟以笏下山,佔領約旦河渡口,攔截摩押人,不准任何人渡河。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟著他下去,把守約但河的渡口,不容摩押一人過去。

CNET中譯本
對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是,他們跟著他下去,把守約旦河的渡口,不容摩押一人過去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、爾其從我、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、眾遂從之、據約但津、不容摩押一人濟、