和合本
他們莫非得財而分?每人得了一兩個女子?西西拉得了彩衣為擄物,得繡花的彩衣為掠物。這彩衣兩面繡花,乃是披在被擄之人頸項上的。

當代聖經譯本
『莫非他們在搜索、瓜分戰利品? 也許每人得到一兩個少女, 西西拉也會分得從俘虜身上 奪來的繡花彩巾。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
『莫非他們正在分戰利品?每個勇士分得一兩個女子;西西拉得了綵衣作戰利品,得了一兩件繡花的綵衣作戰利品,為我的頸項,得著繡花的綵衣作戰利品嗎?』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們一定是在搶東西,分戰利品,一個兵士分得一個或兩個女人。西西拉得了彩衣;他給皇后帶回繡花的圍巾。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們莫非得財而分?每人得了一兩個女子?西西拉得了彩衣為擄物,得繡花的彩衣為掠物。這彩衣兩面繡花,乃是披在掠物之人頸項上的。

CNET中譯本
『他們莫非得財而分,每人得了一兩個女子?西西拉得了彩衣為擄物,得繡花的彩衣為掠物。這彩衣兩面繡花,乃是披在被擄之人頸項上的。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
豈非獲財、共分所虜、各得一二女子、西西拉得文彩之衣、錦繡之服、表?文繡、以飾所虜者之項、