和合本
於是基甸在那裡為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華沙龍」(就是耶和華賜平安的意思)。(這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。)

當代聖經譯本
基甸在那裡為耶和華築了一座壇,稱之為「耶和華賜平安」。這壇如今仍在亞比以謝族的俄弗拉。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
基甸就在那裡給耶和華築了一座祭壇,稱為耶和華沙龍;直到今日,這壇還在亞比以謝族的俄弗拉。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
基甸就在那裡為上主築了一座祭壇,叫它為「耶和華沙龍」(這祭壇仍然在亞比以謝族的俄弗拉。)
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
於是基甸在那裡為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華沙龍」,這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。

CNET中譯本
於是,基甸在那裡為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華沙龍」。這壇在亞比以謝族的俄弗拉,直到如今。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
基甸在彼、為耶和華築壇、名之曰耶和華沙龍、在亞比以謝族之俄弗拉、至今猶存、○