和合本
在這磐石(原文作保障)上整整齊齊地為耶和華你的神築一座壇,將第二隻牛獻為燔祭,用你所砍下的木偶作柴。」

當代聖經譯本
然後,在這座山頂上把石頭堆放整齊,為你的上帝耶和華築一座祭壇,用砍倒的亞舍拉神像作柴,把那頭牛獻作燔祭。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
在這堅固的地方上面,你要整整齊齊為耶和華你的 神築一座祭壇,拿第二頭牛作燔祭,用你砍下來的亞捨拉作柴。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你要在這山丘上為上主─你的上帝築一座整齊妥當的祭壇,用你砍倒的亞舍拉木柱當柴火,把第二頭公牛放在上面作燒化祭燒掉。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
在這磐石上整整齊齊地為耶和華─你的上帝築一座壇,將第二隻牛獻為燔祭,用你所砍下的木偶作柴。」

CNET中譯本
在這磐石上,整整齊齊地為耶和華你的 神築一座壇,將第二隻牛獻為燔祭,用你所砍下的亞舍拉杆作柴。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
依其常例、為爾上帝耶和華築壇於此保障之上、以第二牛獻為燔祭、以所斫之木偶為柴、