和合本
以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰,沒有招我們同去,為什麼這樣待我們呢?」他們就與基甸大大的爭吵。

當代聖經譯本
後來,以法蓮人對基甸說:「你攻打米甸人時為什麼不召我們去?你為什麼這樣對待我們?」他們與他激烈地爭論起來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰的時候,沒有召我們同去,你為什麼這樣待我們呢?」他們就與他激烈地爭辯起來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以法蓮人對基甸說:「你去打米甸人時,為甚麼不召我們?你為甚麼這樣待我們?」他們痛責基甸。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰,沒有招我們同去,為什麼這樣待我們呢?他們就與基甸大大地爭吵。

CNET中譯本
以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰,沒有招我們同去,為甚麼這樣待我們呢?」他們就與基甸大大地爭吵。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以法蓮人謂基甸曰、爾與米甸人戰、而不招我、何待我如是、遂切責之、