和合本
迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」

當代聖經譯本
迦勒看見他們,便對西布勒說:「看!有人正從山頂下來。」西布勒說:「你把山影看成人了吧。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
迦勒看見了那些人,就對西布勒說:「你看,有人從山頂上下來。」西布勒說:「你看見山的影子以為是人。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
迦勒看到了,對西布勒說:「你看,有人從山上下來了!」西布勒回答:「你看錯了;你把山的陰影看作人!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」

CNET中譯本
迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪!有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
迦勒見其民眾、謂西布勒曰、有人自山巔而下、西布勒曰、爾見山影、誤以為人、