和合本
西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在那裡呢?這不是你所藐視的民嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」

當代聖經譯本
西布勒說:「你的豪氣哪裡去了?你曾說,『亞比米勒是誰,我們竟要服侍他?』這些不就是你譏笑的人嗎?出去迎戰吧!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
西布勒對他說:「你曾經說過:『亞比米勒是誰,竟要我們服事他呢?』現在你說這話的嘴在哪裡呢?這不是你輕視的人嗎?現在請你出去與他們交戰吧。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
西布勒對他說:「你不是大吹大擂嗎?你說過我們何必服事亞比米勒;這些人就是你所輕蔑的。現在,你出去迎戰吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裡呢?這不是你所藐視的民嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」

CNET中譯本
西布勒對他說:「你曾說:『亞比米勒是誰,叫我們服事他?』你所誇的口在哪裡呢?這不是你所藐視的民嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
西布勒曰、爾昔言亞比米勒為誰、而使我事之、爾之前言、今安在哉、此非爾所藐視之民乎、請出而與之戰、