和合本
他就把他的人分作三隊,埋伏在田間,看見示劍人從城裡出來,就起來擊殺他們。

當代聖經譯本
把部下兵分三隊,埋伏在田間,等城裡的人出來時,伏擊他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
亞比米勒就把他的人分作三隊,埋伏在田間;他在那裡觀看,見有人從城裡出來,就起來攻擊他們,把他們擊殺了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他就把部下分成三隊,埋伏在郊外。他一看見民眾離開城裡,就從埋伏的地方出來,擊殺他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他就把他的人分作三隊,埋伏在田間,看見示劍人從城裡出來,就起來擊殺他們。

CNET中譯本
他就把他的人分作三隊,埋伏在田間,看見示劍人從城裡出來,就起來擊殺他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遂分從者為三隊、伏於田間、見民由邑出、則起而擊之、