和合本
基列的民和眾首領彼此商議說:「誰能先去攻打亞捫人,誰必作基列一切居民的領袖。」

當代聖經譯本
基列的首領們彼此商議說:「誰先攻打亞捫人,誰就做所有基列人的首領。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
基列的人民和眾領袖彼此說:「誰先去攻打亞捫人,誰就可以作基列所有居民的首領。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
住在基列一帶的以色列各支族的首領和民眾彼此說:「誰領先去打亞捫人,誰就作基列居民的首領。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
基列的民和眾首領彼此商議說:「誰能先去攻打亞捫人,誰必作基列一切居民的領袖。」

CNET中譯本
基列的民和眾首領彼此商議說:「誰能先去攻打亞捫人,誰必作基列一切居民的領袖。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
基列民之牧伯相議曰、誰先戰亞捫人、彼必為基列民長、