和合本
耶弗他說:「你去吧!」就容他去兩個月。他便和同伴去了,在山上為他終為處女哀哭。

當代聖經譯本
耶弗他答應了,給了她兩個月的時間。於是,她便和同伴到山上為自己終身未嫁哀哭。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶弗他說:「你去吧!」就讓她離去兩個月;她就帶著她的同伴去了,在山上為她的童貞哀哭。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶弗他准她離開家兩個月,她就跟朋友到山上去,在那裡為她還沒有出嫁就死而哀傷。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶弗他說:「你去吧!」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。

CNET中譯本
耶弗他說:「你去吧!」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、往哉、乃遣之、期以二月、遂與女伴偕往、在山哀其以處子終、