和合本
參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的穴內。

當代聖經譯本
參孫大肆擊殺他們,殺死了很多人。事後,他下到以坦,住在那裡的岩洞裡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
參孫擊打他們,連腿帶腰都砍斷了,那是一場極大的殺戮;然後他下去,住在以坦磐石的穴中。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
參孫大肆屠殺,殺死了許多人。後來他到以坦,住在那裡的巖石洞裡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的山崖。

CNET中譯本
參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的穴內。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遂擊非利士人、大行殺戮、屍相枕籍、後往以坦巖穴居焉、○