和合本
於是有三千猶大人下到以坦磐的穴內,對參孫說:「非利士人轄制我們,你不知道嗎?你向我們行的是什麼事呢?」他回答說:「他們向我怎樣行,我也要向他們怎樣行。」

當代聖經譯本
於是,有三千猶大人去以坦的岩洞找參孫,對他說:「難道你不知道非利士人是我們的統治者嗎?你為什麼連累我們?」參孫回答說:「我只是以牙還牙。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是有三千猶大人下到以坦磐石的穴中去,對參孫說:「非利士人統治我們,你不知道嗎?你為什麼向我們行這事呢?」參孫對他們說:「他們怎樣待我,我也怎樣待他們。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因此,有三千猶大人到以坦的巖石洞找參孫,對他說:「難道你不曉得非利士人是我們的統治者嗎?你把我們害慘了!」參孫回答:「我只照他們待我的待他們罷了!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
於是有三千猶大人下到以坦磐的山崖,對參孫說:「非利士人轄制我們,你不知道嗎?你向我們行的是什麼事呢?」他回答說:「他們向我怎樣行,我也要向他們怎樣行。」

CNET中譯本
於是,有三千猶大人下到以坦磐的穴內,對參孫說:「非利士人轄制我們,你不知道嗎?你向我們行的是甚麼事呢?」他回答說:「他們向我怎樣行,我也要向他們怎樣行!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
有猶大人三千、至以坦巖穴、謂參孫曰、豈不知我為非利士人所轄乎、何行此以累我耶、曰、以其所行於我者、行之於彼也、