和合本
說完這話,就把那腮骨從手裡拋出去了。那地便叫拉末利希。

當代聖經譯本
說完,他扔掉了手中的驢腮骨。因此,那地方叫拉末·利希。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
說完了,就把那腮骨從手裡拋出去,因此那地方就叫拉末.利希(「拉末.利希」意即「腮骨的山」)。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他說完了就把驢腮骨扔掉。那地方就叫拉末點利希。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
說完這話,就把那腮骨從手裡拋出去了。那地便叫拉末利希。

CNET中譯本
說完這話,就把那腮骨從手裡拋出去了。那地便叫拉末利希。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
言畢、手擲頰骨、其地遂名拉末利希、