和合本
有人告訴迦薩人說:「參孫到這裡來了!」他們就把他團團圍住,終夜在城門悄悄埋伏,說:「等到天亮我們便殺他。」

當代聖經譯本
迦薩人得知參孫來了,便包圍那地方,整夜埋伏在城門口,沒有動手,心想:「等天一亮,我們就殺掉他。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
有人告訴迦薩人說:「參孫到這裡來了。」他們就把他圍住,整夜在城門口埋伏著,整夜默不作聲,心裡說:「等到早晨天亮,我們才殺他。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
迦薩人發現參孫在城裡就包圍那地方,整夜埋伏在城門。他們沒有採取行動,心裡想:「我們等天亮才殺他。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有人告訴迦薩人說:「參孫到這裡來了!」他們就把他團團圍住,終夜在城門悄悄埋伏,說:「等到天亮我們便殺他。」

CNET中譯本
有人告訴迦薩人說:「參孫到這裡來了!」他們就把他團團圍住,終夜在城門悄悄埋伏說:「等到天亮我們便殺他。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
或告迦薩人曰、參孫至此、遂伏邑門、竟夕環守、靜默無聲、意謂待至黎明、我必殺之、