和合本
於是大利拉將他的髮綹與緯線同織,用橛子釘住,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」參孫從睡中醒來,將機上的橛子和緯線一齊都拔出來了。

當代聖經譯本
於是,大利拉把他的髮辮和織布機的線編在一起,用橛子釘牢,然後喊道:「參孫,非利士人來捉你了!」參孫醒來,掙脫了織布機的橛子和線。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是大利拉把他的髮辮與織布機上的緯線同織在一起,再用木橛釘緊,對參孫說:「參孫哪,非利士人上來捉你了!」參孫從睡夢中醒來,竟把織布機上的木橛,和緯線都拔了出來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是,黛利拉哄他睡著了,把他頭上的七根辮子編進織布機裡,又用釘子釘牢,然後喊:「參孫哪,非利士人來了!」參孫醒來,一下子從織布機裡把頭髮拔出來了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
於是大利拉將他的髮綹與緯線同織,用橛子釘住,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」參孫從睡中醒來,將機上的橛子和緯線一齊都拔出來了。

CNET中譯本
於是,大利拉將他的髮綹與緯線同織,用橛子釘住,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」參孫從睡中醒來,將機上的橛子和緯線,一齊都拔出來了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
女遂以橛釘其髮、曰、參孫、非利士人?爾、參孫即寤、拔機之橛與緯、